Search This Blog

Thursday, December 18, 2014



I have confronted this term several times in my translation and my dictionaries don't help.  Google translate renders it "Brain huai" or "Brain pregnant"--which don't quite catch the nuance.  Any ideas?

Thanksm in advance,


Wednesday, December 17, 2014

Greetings from Macao

Thanks to Alex and Xue for their work!

I'm here in Macao, and at dinner last night met 武云, who is Deputer Editor in Chief of the China Social Sciences Press.  We're going to "talk translation" at some point.  She brought up Chinese plans for translation--don't know if it's the same one mentioned on the blog or not.  We should at least try to be aware of these...Another thing to add to the list!

Tuesday, December 16, 2014

Yu Jianrong, carefully outspoken expert in Rural/Conflict Studies at Chinese Academy of Social Sciences

The Australian Centre of China In the World ran a good introduction and a piece of translation of Yu Jianrong (于建嵘) in the beginning of 2013: "In November 2012, Foreign Policy named Yu Jianrong one of the Top 100 Global Thinkers and described the famous scholar who works in the Chinese Academy of Social Sciences (CASS) in Beijing as a ‘rare Chinese academic who has taken up the challenge of defining how exactly China could change course’. In his recent writings, Yu reflects both upon social stability 社会稳定 and reform – two equally beloved concepts of the Chinese party-state."

As of now, this popular scholar has over 1.9 million of followers on Sina Weibo

The article translated at the The Australian Centre of China In the World examined the disadvantages and destructiveness of China's "rigid stability" implemented ruthlessly by the authoritarian state and instructed a four-step recipe for "resilient stability". I think it is an article worth reading. It was firstly published in Aisixiang on October 2012.

Yu seems to be a critical and outspoken scholar who is smart at writing sensitive issues like "petitioning", "rioting" and "social stability" without getting himself into trouble. Maybe one way of achieving this was by not talking to foreign media, which he clearly announced on his Sina Weibo account in 2011/12.

The World Security Institute, an European research NGO published a series of articles related to China Security and the first article was Yu's Social Conflicts in Rural China. It was published in 2007 and some of the contents and ideas are a bit outdated. This NGO is new to me and I thought it was good to know their existence after all. For the other article in this link, Emerging Trends in Violent Riots (2008), Yu also softly advocated a more balanced control on social stability. It seems Yu has become more pushy over the years. 

Here is Yu Jianrong's collection of articles in Chinese in Aisixiang.

Series on Developing China — Translated Research from China

 Did anybody knew about this series?
Series on Developing China — Translated Research from China
Wang Zhongwei (CPC Shanghai Municipal Committee)
Qin Shaode (Fudan University)
Pan Shiwei (CPC Shanghai Municipal Committee)

Deputy Directors
Deng Zhenglai (Fudan University)
Chen Xin (Shanghai Century Publishing Company Ltd.)

Editorial Committee Members
Chen Jiaming (Xiamen University)
Chen Jiaying (Capital Normal University)
Chen Sihe (Fudan University)
Fan Gang (China Reform Foundation)
Fang Liufang (China University of Politica Science and Law)
Gao Yi (Peking University)
Guo Qiyong (Wuhan University)
He Huaihong (Peking University)
He Qinhua (East China University of Political Science and Law)
Hu Jingbei (Tongji University)
Jiang Yihua (Fudan University)
Li Qiang (Tsinghua University)
Lin Shangli (Fudan University)
Liu Kang (Shanghai Jiao Tong University)
Liu Qingping (Fudan University)
Liu Shijun (CPC Shanghai Municipal Committee)
Ma Min (Huazhong Normal University)
Mao Shoulong (Renmin University of China)
Qin Hui (Tsinghua University)
Qin Yaqing (China Foreign Affairs University)
Sang Yucheng (Fudan University)
Shen Dingli (Fudan University)
Shen Zhihua (East China Normal University)
Shi Jinchuan (Zhejiang University)
Shi Yinhong (Renmin University of Chin)
Sun Liping (Tsinghua University)
Sun Zhouxing (Tongji University)
Tong Shijun (Shanghai Academy of Social Sciences)
Wang Hui (Tsinghua University)
Wang Yuechuan (Peking University)
Wei Sen (Fudan University)
Xu Jilin (East China Normal University)
Xu Xianming (Shandong University)
Xu Yong (Huazhong Normal University)
Xu Zhangrun (Tsinghua University)
Yang Nianqun (Renmin University of China)
Yao Yang (Peking University)
Yu Keping (Central Compilation and Translation Bureau)
Zhang Jun (Fudan University)
Zhang Shuguang (Academic Committee of Beijing Unirule Institute of Economics)
Zhang Weiying (Peking University)
Zhang Wenxian (Jilin University)
Zhang Xiaojin (Tsinghua University)
Zhou Guoping (Chinese Academy of Social Sciences)

Series on Developing China — Translated Research from China contains a collection of the most outstanding academic articles written by prestigious Chinese scholars of humanities and social sciences within the last 30 years. All the contributors are native Chinese scholars who have experienced China's dramatic changes by themselves. In the past, research done by Chinese scholars has not been adequately represented in English due to the language barrier. In this series, all the volumes are quality works translated from Chinese to English. This series will benefit international readers interested in China's reform process and the development of Chinese humanities and social sciences.

This series is jointly launched by World Scientific Co Pte Ltd and Truth & Wisdom Press, Shanghai Century Publishing Company Ltd. All the volumes have Chinese version published by Shanghai Century.

Sunday, December 14, 2014

Meeting with Xue


Xue and I met on Friday to talk about her first impression of the material we have connected and to try to plan future work.  We decided that for the next few weeks her job will be to think of "cooler" or more recent or less "establishment" intellectuals--people like Han Han, Li Chengpeng, Yu Jianrong.  One reason for this is that when you look at the various M.E. Sharpe translation series, it turns out that quite a lot of stuff is available in English.  This does not of course mean that we cannot work on these figures or that we will agree with all their choices about what to translate.  My impression is that Contemporary Chinese Thought or Chinese Law and Government any of the translation series serves a fairly niche, academic market, and is not aiming to do a broad representation of contemporary Chinese intellectual life as our documentary will presumably attempt to do.  A second reason is that the material available in English (or French, though there's less in French, I think) is very heavy on politics and economics, so we should at least try to get a sense of other existing worlds.  And finally, even if I'm basically comfortable remaining with "establishment" intellectuals who basically try to play by the rules, we still might want to consider some dissenters.

I will meet with Alex on Dec. 23.  He has checked out software programs that might be useful for our online translation exercises.

Xue suggested perhaps trying to set up a one-monthly translation group in Montreal, which sounds like good fun to me.  If by some miracle we get that started before formal translation labs evolve, we can test run the software and the larger process in that way.

Sunday, December 7, 2014

錢穆 and 天人合一

This post has only tangential relevance to our project, but I thought I would share it anyway.

When I was in Taiwan last spring, a member of the group I'm working on (the 天帝教) gave me a copy of Yu Yingshi's latest book:  余英時,論天人之際:  中國古代思想起源是談 (Taibei:  Liangjing, 2014).  This is because the unity of heaven and man was one of Tiandijiao founder/leader Li Yujie's 李玉階 major teachings.  In fact, Li first named his group 天人教 in 1943; 天帝教 came along in 1979/1980.  The practitioner who gave me that book was fairly typical for the group:  she is a well-educated young lawyer, who did at least one degree in London, England.  She joined the Tiandijiao in large measure because she felt that she never learned anything about Chinese culture while growing up, and for various reasons felt an emotional, spiritual need to connect with the tradition.  At the group's request, she enrolled to do a PhD in Chinese philosophy on the mainland (I think at Beida, but I'm not sure), even as she continued to work full-time in her law firm.  This is how she would have happened upon Yu Yingshi.  I was intrigued by this because it once again confirmed my suspicion that groups like Li's (we in the sub-field call them "redemptive societies," the best known representative of which is 一貫道) are not marginal "cults" peddling some variety of "heterodoxy" but instead perfectly "normal" groups whose constituencies are made up of the rather large numbers of Chinese who never really embraced the secularism preached by the CCP and/or GMD and who continue to value traditional Chinese culture.

The question of what "traditional Chinese culture" means in the early twentieth-first century is harder (for me) to answer.  Of course it means different things to different people, as traditions are reinvented by various people and groups in various contexts for various reasons.  In any event, I finally looked at Yu Yingshi's book in the hopes of learning more about the "unity of heaven and man" and the links between this concept and Li Yujie.  In the preface, Yu mentions an essay that his teacher, Qian Mu 錢穆, wrote in 1990, when he was 96 years old.  The essay is about the unity of heaven and man.  I tracked this essay down in about 15 seconds and translated it yesterday morning, just for fun.  Here's the translation, and here's the Chinese original.  The essay apparently kicked off an internet debate, on Taiwan and the mainland, that lasted for several weeks or months.  I haven't tried to find these rejoinders to Qian, but I might.

My question is:  what are we to make of Qian's essay?  On the one hand it seems trite.  He insists that man is part of nature and part of "heaven's will" and insists that this insight is the touch stone of traditional Chinese culture.  Furthermore, this belief will save mankind from European, scientific civilization, which has entered a period of inevitable decline.  So one the one hand, Qian seems thoroughly unoriginal as he channels Wang Yangming and Liang Shuming.  The Westerner in me is irritated by this kind of assertion:  how do you know, after all, that our lives unfold as part of heaven's will?  What kind of proof can we offer?  What kind of research test can we design?  And the way Qian talks about Confucius reminds me of how the Southern Baptist preachers of my youth talked about Jesus Christ--whose life and death on earth were indeed presented as the working out of heaven's will.

On the other hand, I think we should try to take Qian Mu seriously.  After all, this man knew more about Chinese traditional culture (among other things) than I ever will.  If this is where his thoughts took him as he reflected on a life of scholarship at the ripe old age of 96, why not indulge him?  And indeed, completely by chance I had been reading a few days before Marilynne Robinson's Absence of Mind:  The Dispelling of Inwardness from the Modern Myth of the Self  (2011).   I knew about Robinson because she published a novel this year that made a huge splash in the Anglophone world.  The novel is called Lila and is the third in a trilogy (the first two are Giliad (2004) and Home (2008)) in which Robinson explores themes of faith and grace in a way that is--to me--deeply engaging.  The books are quietly astonishing and well worth reading.   In any event, in Absence of Mind, Robinson offers what might be taken as a sophisticated, Westernized version of Qian Mu's argument.  She attacks modern, positivist forms of thought such as sociobiology and Freudian psychology because they provide no space for a healthy, reflecting mind.  She insists that subjectivity "is the ancient haunt of piety and reverence and long, long thoughts. And the literatures that would dispel such things refuse to acknowledge subjectivity, perhaps because inability has evolved into principle and method."  Consequently "it is only prudent to make a very high estimate of human nature, first of all in order to contain the worst impulses of human nature, and then to liberate its best impulses."  She is asking for respect for intuition, much as did Wang Yangming and Qian Mu.  And writing best-selling novels that explore those themes.

Enough for a Sunday morning.  But I remain intrigued.  Timothy:  where do thoughts like Qian Mu's fit in your history of Chinese intellectuals?  Alex:  do your Shandong Confucians talk about stuff like this?  Xue:  what do you make of Qian's essay?  Josh:  what do Japanese sinologists make of Qian Mu?  His textbook, 國史大綱, was widely read in the 1940s...

Friday, December 5, 2014

He Baogang, The democratization of China and other works

Laoshimen Hao,

I was downloading all the documents in dropbox and found out about He Baogang 何包钢, who seems to have published quite a lot on China's democratization.

He has a bilingual blog that introduces his work:

To be continued...

Thursday, December 4, 2014

Zhao Xue's translation of Wang Hui


I am pleased to offer you Zhao Xue's first translation, of a piece by Wang Hui:  去政治化的政治.../Depoliticized politics....  The Chinese text is here and her translation here.  Enjoy.  I will make the blog available to Xue shortly so all exchanges can be direct.

Welcome aboard, Xue!

Wednesday, December 3, 2014

Useful? bibliography available


I submit for your perusal and enjoyment Dave's first bibliography of publications by our Chinese intellectuals, particularly in English.  As I mentioned, I'm giving a course this winter that will be loosely based on our SSHRC project, and needed such a bibliography so as to be able to assign readings.  It was far more work than I thought it would be, because there was more available in English than I had imagined.

The intellectuals covered are basically those that we've been talking about since the beginning, drawn from Chaohua Wang's One China, Many Paths and Émilie Frankiel's Parler politique en Chine.  I didn't integrate those on Timothy's lists that Alex worked on, but will eventually.  I used the Harvard catalogue, JSTOR, google scholar, etc., to track down their English-language publications, but also googled in Chinese as well, so as to find their blogs, or collections of their writings, etc.  I have no doubt that I have missed a great deal, but at least it is a start.

From looking through this, it is easy to imagine what our data base will eventually look like.  I have tried to include basic biographies (cribbed from various places), as well as publications.  The challenge will be to figure out what to do with the vast numbers of Chinese publications, but you have to start somewhere.

For our immediate concerns, we can at least check this bibliography to see if a text that looks interesting has already been looked at.  The text that we played around with at Josh's house last time, the one by Cui Zhiyuan on the Chongqing Model, has already been translated twice--a short version (and for that reason largely incomprehensible) in China 3.0 and a longer version somewhere else (check the bibliography).  Of course, this makes no difference since we were just having fun, but it would be less fun to spend a week or two on something to find out that an energetic grad student had already beat us to the punch.

This group of intellectuals is top-heavy with political scientists.  This makes sense, the world being what it is.  But as we move forward it would be interesting and useful to make conscious efforts to broaden the focus.  There aren't that many historians, for example, and no sociologists so far (Sun Liping was on the other list...).


Monday, October 27, 2014


Just stumbled across a SCMP article concerning a liberal journal I'd never heard of:  Yanhuang chunqiu.  Looks like grist for our mill.

Friday, October 24, 2014

Ge Zhaoguang's English-language publications

(二)我的《宅茲中國》的引言部分,沒有翻譯成英文,但是,另外一篇內容大致相同,但較為簡明的文章,已經翻譯成英文,發表在Frontiers of History in China,Vol.9,No.1; March,2014,pp125-146,我 把譯文放在附件中(0-1),請您看一看。The text is here

(三)《宅茲中國》現在正在翻譯,兩位來自Minnesota University的博士正在翻譯,計劃在Brill出版。

(四)我另外有兩篇沒有發表過的英文文章,其中一篇就是那兩位博士翻譯的《宅茲中國》中的一章《邊關 何處》,另外一篇是新的,討論東亞面對西洋宗教的反應,沒有發表。都在附件中(2-7和2-3)。 The texts are here and here.

Thursday, October 23, 2014

Sun Liping, "Toward a Sociology of Practice"

from David

So I finished a first draft of Sun Liping's article.  What I decided to do for the purposes of the project is to make available a warts-and-all version of the translation, including Chinese text, my own questions, etc., in Word form, so that other team members can make revisions, etc.  That version is here.  At the same time, for purposes of readability and eventual judgement of the utility of the piece to broader project goals, I also produced a second, moderately clean version in PDF.  That version is here.

My own reflections after spending 10-12 hours on the piece.  It is interesting, but I doubt its utility to the broader project (or at least to the documentary).  Sun is too theoretical here, which means that I am not sure I always understood him; his Chinese is clear--this is an interview after all--but I don't read widely in sociological theory and thus might have missed some nuance.  He mentions case studies that might be more appropriate for our project, although these would have been done prior to the publication of this interview in 2003 and thus are starting to get a bit dated.  The part of the interview dealing with market transition strikes me as quite dated.

If Sun is a prominent public intellectual, I'm not sure this piece demonstrates those qualities.  It's a bit too "inside baseball."

Having translated this piece, I have no idea where Sun fits on our schema of liberals, new Confucians and new authoritarians.

I also noticed while getting this done that the Chinese version of Google scholar does a citation count.  In other words, you can type Sun Liping or any other Chinese author into Chinese google scholar, and their articles and books come out in rank order decided by citation count.  This is surely at least a weak measure of the impact the piece had.  That said, the numbers are low, which probably means that not many Chinese scholars are using Google scholar.

I also discovered that Google translate is MUCH more useful for this kind of text than it is for the stuff I usually read.  Makes sense that whoever put it together would have started from modern China and maybe worked backward, rather than from religious scriptures and diaries of old gurus.

Monday, October 20, 2014

Sun Liping

From David

Intrigued by Tim's introduction of Sun Liping and the concept of Chinese Communist civilization, I looked into it briefly this morning.  Here is part of what I learned.

There is a French scholar, Aurore Merle, who has worked considerably on Sun and his group.  François Lachapelle will certainly know of her.  Here's her cv.  Looks like she's still at Qinghua.

Here are a few articles:

Merle Aurore, « De la reconstruction de la discipline à l'interrogation sur la transition : la sociologie chinoise à l'épreuve du temps », Cahiers internationaux de sociologie 1/ 2007 (n° 122), p. 31-52
URL : 
DOI : 

Merle Aurore, « Sociologie de la transition, transition de la sociologie », Cahiers internationaux de sociologie 1/ 2007 (n° 122), p. 5-6
URL : 
DOI : 

Those links may or may not be live, depending on a variety of factors; if you're using your institution's university address, they should work.  Otherwise you may have to fiddle.

There's also this one:  Merle Aurore, "Vers une sociologie chinoise de la "civilisation communiste"
In: Perspectives chinoises. N°81, 2004. pp. 4-15, for which I found the pdf.  When you click on the link, you'll get the document.  And here it is in English.  The article is useful for us, but is really little more than a research note.  Here is Sun's article that Aurore cites on "Chinese communist civilization."  It is in fact a relatively short interview with a journalist from a review that I had never heard of.  Which is of course great to translate--and I will do so unless I find something better.

Sun Liping seems to publish about 10 articles a year.  Most are for his peers, and undoubtedly have all the charm of academic sociology articles anywhere in the world.  ONE of the things we need to look for in our choices of what to translate is readability:  no point in having the world's best documentary reader filled with turgid crap that no one can get through.  Still, how to pick the piece that best exemplifies Sun's role as a public intellectual may be a puzzle we won't always solve well. It would probably be best to find something readable and deal with other issues in the introduction and the notes, etc.  Even in the classroom, it does not work to say simply "this is really interesting!"  I at least have to tell the students WHY it's interesting.   

Friday, August 22, 2014

China Academy of Translation launched in Beijing

By Zhang Lulu (at
Cai Mingzhao (R), deputy director of China's Publicity Department and head of the State Council Information Office, and Zhou Mingwei, president of the China International Publishing Group, attend the launch ceremony of the China Academy of Translation on July 29. [Photo/]

The China Academy of Translation was launched in a ceremony in Beijing on July 29.

The academy, the first of its kind in China, aims to respond to many of the problems and opportunities that China is facing, as it continues to open up to the outside world.

"Under the new circumstances, translation has become more and more important and is an increasingly difficult task in introducing China's development to the outside world, participating in global dialogue, promoting the world's understanding about China and enhancing the friendship between the Chinese people and people around the world," Cai Mingzhao, deputy director of China’s Publicity Department and head of the State Council Information Office, said during the launch ceremony.

The China Academy of Translation will be based on the resources and translation professionals in China International Publishing Group (CIPG), an organization that boasts a large number of translation experts and talents in China.

Zhou Mingwei, president of the CIPG and also the head of the newly launched academy, summarized the mission of the academy.

It will study the development of the translation industry in China, research major problems in translating Chinese contemporary political and cultural works, set up a talent pool of translators, improve the evaluation system of China’s translation professionals and provide training to both Chinese and foreign translators, Zhou said.

The launch ceremony was attended by more than 150 governmental officials and translation experts.

Follow on Twitter and Facebook to join the conversation.

Wednesday, August 13, 2014

TinkINChina webpage and network

Another promising website for us to familiarize ourselves with--ThinkINChina (

I found it when trolling for something quickly by Yan Xuetong--who turns out to have given a talk at their regular sessions (apparently held at Bridge Café in Beijing). Seems mostly a record of talks with associated handy short reading lists (full text) in English. Group includes Matt Frechen, bright young American political scientist I know who is a full-time faculty member at Qinghua.  From their "About" info:

ThinkIN China is an intellectual community that was created in Beijing in September 2010 by a group of young researchers who live and work in China.
TIC was born at Bridge Café – a popular café’ in the heart of Beijing’s academic crossroad – out of the genuine desire to build an informal platform where Chinese and foreign academics of all ages can discuss and help each other by exchanging ideas and information.
TIC turns this platform into a living community by organizing monthly public discussions with renowned Chinese scholars, academic workshops in the best Chinese universities and social events that help young students and researchers to get easily involved into Beijing’s academic environment.
TIC can be seen like a town square, like a Greek ‘agora’, an open space where people meet and ideas flow. It is a young, curious and passionate network that believes in knowledge based on direct experience, a community that wants to think about China, from within China.
 you can watch and share the video also on youtube

Saturday, August 2, 2014

Mapping the Intellectual Public Sphere in China

This is the first step in our mapping of intellectual life in China today to help us see the moving parts of the intellectual public sphere in which the scholars and intellectuals we select operate. In order to know who they read and who might read them, we need to know the major media outlets and the structure and operation of the Chinese public sphere, which I insist on calling a "directed public sphere".

Our goals are: first to help us "see the playing field" in order to pick significant and relevant intellectuals. Second, we will publish some versions of this "map" as part of our findings--to be helpful to other scholars.

I. Base Line Survey We build on the initial survey Yu Zhansui 于展绥 did for me in 2005 when he was a graduate student at UBC. His work provides a 2005 "base line" for our mapping effort. His lists are annotated and all but #2 are have both Chinese and English--a style I think we should maintain on our blog. I am putting four documents he produced into our shared Dropbox under the sub-folder "Institutions of Contemporary Chinese Thought" (this folder will also contain other relevant docs to do with this topic):

1. Yu Zhansui--Fifty Most Influential Intellectuals in Contemporary China

2. Yu Zhansui--中国有重要影响的思想文化网站简介 (on websites; Chinese annotations only)

3. Yu Zhansui--Some Influential Academic Presses & Media in China

4. Yu Zhansui--Some Most Influential Journals in Contemporary China

We will want to develop a 2015 version of these. Two initial observations from the 2005 lists.  First, we are dealing with many of the same names ten years later--Wang Hui, Gang Yan, Ge Zhaoguang (though Zhansui's gloss of Kang Xiaoguang--4th on his list--interestingly makes no mention of New Confucianism). Second, Zhansui's shortest list is likely to be our longest--websites and electronic media. As he notes, in 2005 web presence was largely electronic archives of print journals and a limited number of electronic bulletin boards. The Internet world is massively different today.

II. DACHS and "50 Public Intellectuals" from 2004  Also from 2005 is Nicholas Volland's annotated web archive of the 50 public intellectuals profiles in 南方人物周刊 on Sept. 8, 2004. The PDF of the web page is in Dropbox, but to use the many handy hotlinks use the url:
Many DACHS archive links require you to register, but this one does not.

Nick's annotated web archive is a fine example of the broader DACHS project: The Digital Archive for Chinese Studies run by the China Seminar at University of Heidelberg. We should familiarize ourselves with it and consider if we want to do anything similar or (as in the case of CIW's "Thinking China") if it would be better simply to arrange to contribute. Hanno Lecher appears to be in charge; Barbara Mitller is active on the site. Find out about DACHS at:

III. Background Reading: The World According to Tim For a narrative orientation of at least major themes, people, and institutions in China's intellectual world 1975-2015, I am putting two chapters from my The Intellectual in Modern Chinese History in the Dropbox folder: Ch. 5 "Reviving Reform: Correcting Revolutionary Errors (1976-1995)" and Ch. 6 "Rejuvenation: Securing the Chinese Dream (1996-2014)". If I have succeeded, this should be a relatively painless way to get what reading a dozen monographs and articles will. If not, at least it warns the team of how I am approaching our topic. There's plenty more to read and we've begun a bibliography of relevant secondary studies in the major languages.

Monday, July 21, 2014

New Frontiers

Here's something we should be aware of: Reviews of recently published books and articles in Asian languages.

Saturday, May 31, 2014

Gan Chunsong (干春松)

I realized I stumbled accross this scholar a little while ago and was wondering if it would be of any interest to anyone, especially regarding Confucians with national audience.

Gan has a Ph.D in philosophy and is a professor at 北京大学儒学研究院. As such he is also acquainted with Li Zhonghua (李中华). Also, Gan is an editorial board member on the infamous 原道 magazine, directed by Chen Ming (陈明). He is usually considered to be part of the same generation that includes Kang Xiaoguang.

Here is the book I read a few years back :

Otherwise, go to my folder and find : 制度化儒家及其解体. 

Friday, May 9, 2014

Ge Zhaoguang

new ge zhaoguang book

Josh's comment:

Ge Zhaoguang may just be the most brilliant Chinese of his generation,
and this work is nicely situated in what he's been doing for years at
his Institute for Advanced Studies at Fudan: placing China in Asia.
Because he's got money, he's brought scholars who work with Kanji texts
from Korea, Japan, Vietnam, etc.--and other scholars from around the
world. He's also a really nice guy. On both front (smart, nice), way
better to work worth than, say, Wang Hui. Ben Elman is close to him. I'd
love to involve him somehow in our work.


Thursday, May 8, 2014

Axel Schneider's blog on changing status of history in China today

Axel's blog is called "History, Ethics, and Faith in China"

The description begins:

"This is a blog about the changing status of history in China today.

"After a century of the dominance of “scientific” history as a modern academic discipline, the decline of both, historical materialism and the modernization paradigm, as well as the rise of market-oriented forms of historical representation (historical short stories, TV soaps, popular historiography) have left many disoriented, which is why Chinese historians and intellectuals start to question notions of objective knowledge about progressive history. The transition from pre-modern to these now increasingly discredited modern notions of time and history has thus become a focus of interest."

I like his defense of "faith" in his title of the blog.

Clearly in its early stages of constructions. Most of the sections of the blog are "under construction", but WEBLINKS have some useful links and the only activity I found was on the right column of the"homepage"--"Recent Posts".  All in Chinese and all pretty academic.  Still, worth keeping an eye on for our project.

Wednesday, May 7, 2014

history labs technology

Hey guys:

once we get the history labs up and running, we will need a better platform than Skype--especially, one that will allow us to integrate audio with text and text management.  essentially, we will want to be able to hear one another (visuals of our ugly mugs is perhaps less important), but see at least a Chinese text, and perhaps even a translation we are working on.

we could probably improvise something, but given that we have money, it might make more sense to actually buy/rent a service.

gotomeeting is one such service I had heard of.  here's the review of it, which is positive but not glowing.  similar products with better reviews are listed in the upper right hand corner of the review.

click on its demonstration, which will give you an (overly rosy) view of what these things do.

among other things, these services allow us to record the session, which would be very useful for group members who could not attend, or for our own propaganda (we could youtube the sessions).

we'll have to test out various things.

Tuesday, April 29, 2014

Here's more on Frenkiel:

She's young--just defended her thesis in 2012.  Looks to be energetic--a lot of what she does is current affairs oriented.  If we want to make this "global" (Japan, Taiwan, etc.), I could probably rope her in.  I note that her first degree is in English.  Also that she went through the École normale supérieure.  this is where really smart people go.


Good to chat!

Here are some mapping possibilities.

A French book that just came out:  émilie frenkiel.  She interviewed a bunch of Chinese profs/public intellectuals in ways that seem to overlap with our project.  Here's list of her interview subjects:  usual suspects.  I'm meant to write a review of this book in the next little while.  Will let you know what I think.  She doesn't include a bibliography, damn her hide.

Another source is a volume of translations, again into French, by a buddy of mine, Sébastien Billioud:  extrême orient.  Again, you will see an overlap with our research field.

And of course, there's William A. Callahan's China Dreams, which we read last year and found a bit dumbed-down (maybe), but the intellectuals he profiled will surely be of use to us as well.

Monday, April 28, 2014

alex payette etc.

Hi guys.  You will need to create a google account if you haven't already done so.  All document sharing will go through google drive, and not having a gmail address slows things down.  I don't think this should complicate your lives unduly.  You can tell gmail to forward all messages to your usual email accounts, and in any event, for the purposes of our blog, having a gmail address simply means not having to ask for permissions all the time.

I'm reading Alex Payette's PhD thesis.  payette confucianism.  Alex is the guy who might well serve as our postdoc.  He did his PhD on local confucianism w André Laliberté at Ottawa.  I've only read the intro so far.  He's in poli sci, and did field work on local confucian institutes and activities, in hopes of talking about "cultural governance."   In any event, on pps 75ff he talks about "three types of confucianism" in a way that looks superficially similar to our division of 3 types of intellectuals, and cites Ai, Jiawen. 2008. « The refunctioning of Confucianism: The mainland Chinese intellectual response to Confucianism since the 1980s» Issues and Studies 44 (2):
29-78; and Ai, Jiawen. 2009. « Two Sides of One Coin: the party's attitude toward Confucianism in
contemporary China » Journal of Contemporary China 18 (61): 689-701.

Do you guys know Ai Jiawen?  I'll track down the articles and post them here.  I will be in Taiwan in a couple of weeks (groan, just got home) and could presumably track him down if it might be useful.

Sunday, April 27, 2014

Tim's test

Now I am trying to see how to post. The difference is, I suppose, that a fresh post constitutes a new "thread" or title?

Also, I confess I had a bit of difficulty finding how to post after looking at David's. That is, once going through his posts (and successfully posting responses to each) I found myself on a page from which I could not post a new post or get to a place to do that. Then I noticed I had two tabs open, so I will have to remember to go back to the "root" page to post.  Such challenges....

Test post 4


Test post 3

A post with a link to a pdf file:  Zemma ban?

Test post 2

A post with a link to a document word:  detailed description

Test post

Trying to imagine a forum for all of us to exchange ideas, information, activities, without such exchanges being lost in email limbo.  David