Internal blog for researchers working on the SSHRC-funded "Reading and Writing China"Insight Grant project.
Search This Blog
Thursday, December 18, 2014
脑怀?
Colleagues,
I have confronted this term several times in my translation and my dictionaries don't help. Google translate renders it "Brain huai" or "Brain pregnant"--which don't quite catch the nuance. Any ideas?
Humm, depends on the context. 脑坏 means to be brain dead, but should be 脑坏死, as for 脑怀 seems like a mistake to me, like a a typo, but maybe I'm wrong...
Humm, depends on the context. 脑坏 means to be brain dead, but should be 脑坏死, as for 脑怀 seems like a mistake to me, like a a typo, but maybe I'm wrong...
ReplyDeleteHi, sorry for my late reply. Just got my vpn working in Beijing. Could it be 恼怀? which means to regret, to get upset, frustrated, etc...
ReplyDelete